.
EL LEGADO BIBLICO DE CLORINDA MATTO DE TURNER
1. El Evangelio según San Marcos (2 ejemplares)
EVANGELION SAN MARCOSPA QQUELKASCAN
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
Castallanomanta Runa Simiman Thicrascan
Publicada por la Sociedad bíblica Americana (New York)
2. El Evangelio según San Lucas (3 ejemplares)
EVANGELION SAN LUCASPA QQUELKASCAN
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
Segunda edición del texto quechua
Publicada por la Sociedad Bíblica Americana
Lima-Perú Imprenta el Progreso Editorial 1,912.
3. El evangelio según San Juan (1 ejemplar)
EVANGELION SAN JUANPA QQUELKASCAN
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
Publicado por la Sociedad Bíblica americana
SAN PABLO APOSTOLPA ROMANOCUNAMAN QQUELKASCAN
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
Publicada por la Sociedad Bíblica Americana
5. Hechos de los apóstoles (1 ejemplar)
Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa
Publicado por la Sociedad Bíblica Americana
BREVE RESEÑA DE LAS PUBLICACIONES
TRADUCCIÓN DE LOS EVANGELIOS AL QUECHUA POR CLORINDA MATTO DE TURNER
En 1886 un representante de la Sociedad Bíblica Americana logra en Argentina, el apoyo de una dama peruana que se ofrece a traducir los Evangelios al quechua, la Sra. Clorinda Matto de Turner, renombrada literata que se encontraba exiliada en Argentina por sus actividades políticas.
EL EVANGELIO SEGÚN SAN MARCOS.
Traducido al quechua y publicado en Buenos Aires, Argentina en el año 1901. Contiene una Nota de la traductora sobre la escritura de palabras quechuas que se escriben indistintamente con k o doble cc porque el sonido es igual al pronunciarlas.
La primera publicación se hizo en la forma más sencilla, no en el quechua clásico que ya pocos conocían, sino en el quechua que la gente sencilla utilizaba.
Se hizo una segunda edición en Lima, Perú, en quechua y castellano juntos, en páginas careadas, tamaño 19 x 13 1/2 ctms. 51 páginas.
EL EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Traducido al quechua y publicado en Buenos Aires, Argentina en el año 1901. La versión de San Lucas, siendo la primera de todas se publicó en la forma más sencilla. Esa edición tuvo como prólogo una carta de la traductora, fechada el 22 de abril de 1901, y dirigida al Rev. Andrés Murray Milne, Representante de la Sociedad Bíblica Americana, agradeciendo la distinción que había recibido de realizar la traducción al quechua del Evangelio según San Lucas.
La primera edición contenía una Nota de la traductora sobre la escritura de palabras quechuas que se escriben indistintamente con diferentes letras, así como palabras que se presentan a dudosa interpretación, para guía de los que están poco ejercitados en el habla quechua.
Se publicó una segunda edición, tamaño 19 x 12 ctms., en forma bilingüe, en Lima, Perú en 1912 en la Imprenta El Progreso Editorial, en quechua y castellano juntos, en páginas careadas. Contiene además un Prólogo extenso suscrito Tomás B Wood, editor de la segunda edición quien agradece a las personas que hicieron posible la segunda edición, mencionando especialmente al notable profesional y estadista doctor David Matto, hermano de la finada traductora, y al señor Urbano A. Revoredo, propietario de la imprenta “El Progreso Editorial”.183 páginas
EL EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN
Este evangelio fue editado sólo en quechua con una Nota de la traductora sobre las palabras quechuas que se escriben indistintamente con k o doble c, porque el sonido es igual al pronunciarlas. También se describen algunas palabras que se presentan a dudosa interpretación para guía de los que3 están poco ejercitados en el habla quechua.
En esta edición del Evangelio según San Juan se prefirió la numeración marginal de los versículos, para facilitar la lectura de corrido.
Esta publicación no consigna la fecha de su publicación, pero se presume que fue en 1901, en tamaño 18 ½ x 13 ½ ctms. 76 páginas
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES
APOSTOLCUNAC RARASKANCUNA
El libro de Los Hechos de los Apóstoles fue traducido en Buenos Aires Argentina en el año 1901, siendo impresa solo en quechua.
Contiene una carta de la traductora, Clorinda Matto de Turner, dirigida al representante de la Sociedad Bíblica Americana y fechada el 28 de julio de 1901 dando cuenta del envío de los originales de la traducción y acompañando una pequeña nota sobre algunas palabras quechuas que aparecen al final de la obra.
Esta edición fue hecha en tamaño bolsillo, 14 x 10 ctms. 111 páginas
CARTA DEL APÓSTOL PABLO A LOS ROMANOS
SAN PABLO APOSTOLPA ROMANOCUNAMAN QQUELKASCAN
Esta edición no consigna la fecha de traducción y publicación de la Carta a los Romanos al quechua, pero se presume que fue en el año 1901 en la ciudad de Buenos Aires Argentina, editaba sólo en quechua. Contiene una Nota de la traductora sobre las palabras quechuas que se escriben indistintamente con k o doble cc porque el sonido es igual al pronunciarlas.
En esta edición, como la del Evangelio de San Lucas, se ha preferido la numeración marginal de los versículos para facilitar la lectura de seguida. Impresa en tamaño 19 x 13 ctms. 43 páginas